Популярное за сегодня
Поиск по сайту
Обратная связь
Это интересно!
Простейший путь к чистому дому
- 10 золотых правил уборки
- Оставим грязь у порога
- Долой Беспорядок
- Стирка - проблемы и решения
- Система уборки ПАЗ
Энциклопедия ежедневной уборки
Советы домашнему мастеру
Интересное
Аварийные случаи
Новое - Для женщин
Все для чистки
Полезное
Любой переводчик, так или иначе, несет ответственность за качество проделанной работы. Заказчик вправе требовать стилистически правильный текст без грамматических и пунктуационных ошибок, с максимально соответствующим оригиналу смыслом. Чтобы предоставляемые услуги перевода отвечали всем современным нормам качества, нужно тщательно проверить получившийся на выходе текст.
Существует несколько различных способов вычитки текста перевода перед отправкой заказчику. Конечно, в большинстве случаев, в связи с ограниченностью сроков выполнения заказа, проверку перевода на наличие всяких ошибок и неточностей осуществляет сам переводчик, который и занимался непосредственно этим заказом. Такой вариант далеко стоит от идеала, и текст может еще содержать после такой вычитки стилистические неточности и даже смысловые ошибки.
Самым оптимальным вариантом является многоступенчатая проверка документа. После того как переводчик заканчивает свою работу, он принимается за самостоятельную вычитку текста. При этом непременно под рукой должен быть и оригинал. Можно сказать, что письменный перевод позволяет уже в ходе работы избежать многих смысловых неточностей: у переводчика обычно есть время поискать в словарях наиболее подходящие значения, изучить справочники, чтобы получить необходимую информацию и т.п. Но все же, в итоге нужно внимательно просмотреть весь текст, чтобы получить целостное восприятие. В контексте всего документа некоторые слова и выражения могут иметь не те смысловые оттенки, которые мы имеем в оригинале. Поэтому текст корректируется зачастую построчно, на что также может уйти немало времени.
Как только переводчик закончит проверку своей работы, он передает текст на дополнительную правку редактору. Вы можете спросить: зачем после столь тщательной вычитки нужно отдавать исправленный текст еще на какую-то доработку? Дело в том, что в ходе работы, особенно с большими объемами текста, внимание любого специалиста все же немного рассеивается. Проще говоря, переводчики – тоже люди, и они могут уставать. Поэтому некоторые ошибки могут ускользнуть даже от самого строгого и взыскательного взгляда. Тем более, достаточное время работая с одним и тем же материалом, переводчик многие операции совершает автоматически, не задумываясь о возможных смысловых погрешностях. Чтобы быть уверенным в качестве перевода, за проверку текста и принимается редактор, который может объективно оценить ситуацию и исправить ошибки, оставленные переводчиком.
После такой двойной проверки текст можно уже отдавать заказчику. Однако, вместе с тем рекомендуется исправленный вариант предоставить также и переводчику, работавшему с ним. Этого многие бюро переводов по тем или иным причинам не делают. И совершенно зря, потому что, обращая внимание на пропущенные ошибки, переводчик может в дальнейшем избежать их и тем самым сократить общий срок выполнения заказа. Кроме того, такая своеобразная форма обратной связи позволяет специалистам бюро переводов и внештатным сотрудникам лучше взаимодействовать и в принципе оптимизирует весь процесс перевода.